闫小欢的空间
We don't see things as they are, we see them as we are.
  • 等 级:6
  • 访 问:5529
  • 积 分:4358
  • 关注人气:19
个人资料
评论
    杨老师:
    (07月08日 15:27)
    杨老师:
    (07月08日 15:02)
    杨老师:
    (07月08日 15:01)
    杨老师:
    (07月08日 09:23)
    杨老师:
    (07月08日 09:23)
    数苑网友:
    (07月05日 09:56)
    数苑网友:
    (07月05日 09:56)
谁看过这篇博文
12月23日
09月01日
08月16日
08月16日
08月15日
08月15日
08月12日
08月08日
08月07日
08月05日
08月05日
08月05日
博文
When You Are Old [编辑] [删除]
2016-08-01 10:09:36 | 分类: 经典赏析

    

当你老了07.jpg


     2015年春晚,莫文蔚演唱的那一首《当你老了》让无数人感动。这首诗是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的作品,他曾经对一位朋友说:“我所有的诗,都献给毛特·岗。”这一首《当你老了》,让我们看到了诗人伟大的爱情。


中英文版朗诵


When you are old


  When you are old and grey and full of sleep,

  当你老了,白发苍苍,睡意朦胧,

  And nodding by the fire, take down this book,

  在炉前打盹,请取下这本诗篇,

  And slowly read, and dream of the soft look

慢慢吟诵,梦见你当年的双眼

  Your eyes had once, and of their shadows deep;

 那柔美的光芒与青幽的晕影;

  How many loved your moments of glad grace,

多少人真情假意,爱过你的美丽,

  And loved your beauty with love false or true,

 爱过你欢乐而迷人的青春,

  But one man loved the pilgrim Soul in you,

唯独一人爱你朝圣者的心,

  And loved the sorrows of your changing face;

爱你日益凋谢的脸上的衰戚;

  And bending down beside the glowing bars,

当你佝偻着,在灼热的炉栅边,

  Murmur, a little sadly, how Love fled

  你将轻轻诉说,带着一丝伤感:

  And paced upon the mountains overhead

  逝去的爱,如今已步上高山,

  And hid his face amid a crowd of stars。

 在密密星群里埋藏它的赧颜。    

 


当你老了02.jpg


    诗中没有华丽的辞藻,没有甜蜜的柔情,甚至听不到一句爱的誓言。诗人用略带悲凉的语调,诉说着不可挽回的爱情。至多,他表达了他的悲哀,因为心中的爱人辨不出真伪,而当她能分辨真伪的时候,他们都已老去,天各一方,鸳梦难圆。


当你老了04.jpg


    作为译者,务必要了解诗人的情感历程,进而将这首诗的深意和神韵充分挖掘出来,并通过中英两种语言的巧妙契合,用优雅舒缓的语调,将诗人那种流动和飘逸中透出的一抹淡淡哀伤,温婉亲切、真挚平静地向其佳人倾诉出来。


当你老了05.jpg

    

    在选词用词方面,要多把握诗歌的韵律和节奏,诗歌其实和歌曲一样,这首诗的翻译其实有歌曲《当你老了》节奏非常相似,仔细品味,会发现译文自成一首歌~~“当你老了,头发白了,睡意昏沉”就是一句歌词,接着到后面“多少人爱你青春欢畅的时辰,爱恋过你的美丽,假意或真心。”是不是也非常熟悉,和水木年华《一世有你》中“多少人曾爱慕你年轻时的容颜,可知谁愿承受岁月无情的变迁。”非常相似。


当你老了06.jpg


    可见在诗歌翻译的时候,我们的灵感可以来自很多方面,翻译和音乐也有融汇贯通的地方,把握诗歌的情感和节奏,选词用词尽量贴近原文,兼顾语言的美感,就一定能做出非常棒的译文。

分享到  
阅读(3493)| 评论(0)| 收藏(0)| 转载(1)| 打印
 评论
 发评论

验证码:
  点击图片换图  匿名评论
以上网友发言只代表个人观点,请勿理解为数苑网的观点或立场。